Kaz Chocomint's

シドニーで生活しながら考えたこと、勉強していることについてまとめていくブログ

BigBangTheoryセリフ翻訳 ~シーズン1 Epsode1 (1/2)~

シャドーイングの学習教材としてアメリカのドラマ"BigBangThory"を使用しています。台詞を全て訳していますが、シーズンを通して翻訳がまとまっているサイトが見当たらないため、まとめて行くことにします。英訳が正確出ない可能性も多分にあるため、あくまで参考程度にとどめて置いてください。また、間違いがあればコメントいただけると助かります。修正いたします。

 ※以下、長文です。

シーズン1 Episode1
精子バンクー
Sheldon: So if a photon is directed through a plane with two slits in it and either slit is observed it will not go through both slits. If it’s unobserved it will, however, if it’s observed after it’s left the plane but before it hits its target, it will not have gone through both slits.
スリットが2つある板に光子をひとつ照射して、各スリットを観測する場合、両方のスリットは通過しない。観測しないと通過するけど、板を通過し、ターゲットに当たるまでに観測した場合、両方のスリットを通過してはいないはずだ。

Leonard: Agreed, what’s your point?
そうだけど、、、何が言いたい?

Sheldon: There’s no point, I just think it’s a good idea for a tee-shirt.
別に。ただ、Tシャツのデザインにいいと思って。

Leonard: Excuse me?
すみません。

Receptionist: Hang on.
ちょっと待って。

Leonard: One across is Aegean, eight down is Nabakov, twenty-six across is MCM, fourteen down is… move your finger… phylum, which makes fourteen across Port-au-Prince. See, Papa Doc’s capital idea, that’s Port-au-Prince. Haiti.
ヨコ1が"エーゲ海"、タテ8が"ナボコフ"、ヨコ26が"MCM"、タテ14は…指をどかして、"門(動物学分類)"から"ポルトープランス"になるから、ほら"パパ・ドクの国の首都は?"とある、ハイチだよ。

Receptionist: Can I help you?
ご用件は何でしょう。

Leonard: Yes. Um, is this the High IQ sperm bank?
はい、ここはIQが高い人用の精子バンクですか?

Receptionist: If you have to ask, maybe you shouldn’t be here.
もし聞かなくてはならないのなら、あなたはここにいるべきじゃないかもね

Sheldon: I think this is the place.
ここがそうだと思う

Receptionist: Fill these out.

記入してください

Leonard: Thank-you. We’ll be right back.
ありがとう。すぐ戻るよ

Receptionist: Oh, take your time. I’ll just finish my crossword puzzle. Oh wait.
ゆっくりで大丈夫。クロスワードパズルを完成させているからね。無理かも…

Sheldon: Leonard, I don’t think I can do this.
レナード、僕できる気がしないよ

Leonard: What, are you kidding? You’re a semi-pro.

何言ってるんだよ。君はセミプロだろ?

Sheldon: No. We are committing genetic fraud. There’s no guarantee that our sperm is going to generate high IQ offspring, think about that. I have a sister with the same basic DNA mix who hostesses at (※1)Fuddruckers.
ちがう。僕たちは遺伝子詐欺に加担しようとしている。僕たちの精子がIQの高い子孫を作り出すなんて保証はどこにもないんだ。考えてくれ、僕は同じDNA組織を持っている妹がいるけど、彼女はフードラッカーズ(レストラン)で店員をしているんだ。

Leonard: Sheldon, this was your idea. A little extra money to get fractional T1 bandwidth in the apartment.
シェルドン、これは君の案だろ?僕たちのアパート(=部屋)に高速回線(fractional T1 bandwidth)を敷く資金にするって。

Sheldon: I know, and I do yearn for faster downloads, but there’s some poor woman is going to pin her hopes on my sperm, what if she winds up with a toddler who doesn’t know if he should use an integral or a differential to solve the area under a curve.
わかっているし、僕はもちろん高速ダウンロードを望んでる。だけど僕の精子に願いを込めたかわいそうな女性がいて、曲線内の面積の求めるのに微分積分どちらを使うべきかわからない子供が産まれたらどうするんだ?

Leonard: I’m sure she’ll still love him.
それでもきっと母親はその子を愛する。

Sheldon: I wouldn’t.
僕は無理だ。

Leonard: Well, what do you want to do?
じゃあ、どうしたい?

Sheldon: I want to leave.
ここを出たい

Leonard: Okay.
わかったよ

Sheldon: What’s the protocol for leaving?
ここを出るためにはどうしたらよいの?

Leonard: I don’t know, I’ve never reneged on a proffer of sperm before.
さあ、僕もわからない。これまでに精子提供を拒否したことがないからね。

Sheldon: Let’s try just walking out.
じゃあ、ただ歩いて出て行こう

Leonard: Okay
Receptionist: Bye.
Sheldon: Bye-bye
Leonard: See you.
ーアパートの階段ー
Sheldon: Are you still mad about the sperm bank?
さっきの精子バンクでのことまだ怒ってる?
Leonard: No.
いいや。
Sheldon: You want to hear an interesting thing about stairs?
階段について興味深いこと聞きたくない?
Leonard: Not really.
いや、そんなに。
Sheldon: If the height of a single step is off by as little as two millimeters, most people will trip.
階段の段差の高さが2ミリずつずれていたら多くの人は転ぶんだ。
Leonard: I don’t care. Two millimeters? That doesn't seem right.
どうでもいいよ。…2ミリ?本当に?
Sheldon: No, it’s true, I did a series of experiments when I was twelve, my father broke his clavicle.
いいや、本当だよ。12歳の頃実験をしたら、父が鎖骨を骨折したんだ。
Leonard: Is that why they sent you to boarding school?
君が寄宿学校に送られたのはそれが理由なのか?
Sheldon: No, that was the result of my work with lasers.
いや、それはレーザー実験のせいだ。
Leonard: New neighbour?
新しいご近所さんか?
Sheldon: Evidently.
そうみたいだね。
Leonard: Significant improvement over the old neighbour.
前いたお隣さんに比べたら格段に進歩したな。
Sheldon: Two hundred pound transvestite with a skin condition, yes she is.
200ポンドの皮膚病持ちの女装癖の男のこと?確かにそうだ。
Penny: Oh, hi!
Leonard: Hi.
Sheldon: Hi.
Leonard: Hi.
Sheldon: Hi.
Penny: Hi?
Leonard: We don’t mean to interrupt, we live across the hall.
邪魔するつもりはないんだ。僕たちは踊り場をはさんで反対側に住んでいるんだ。
Penny: Oh, that's nice.
あら、それはすてきね
Leonard:we don’t live together… we live together but in separate, heterosexual bedrooms.
僕たちは一緒に住んでいないんだ…いや一緒に住んではいるけれども、別々の寝室で、異性愛者だよ。
Penny: Oh, okay, well, guess I’m your new neighbour, Penny.
あら、そうなのね。新しいご近所さんのペニーよ。
Leonard: Leonard,Sheldon.
レナードだ。こっちはシェルドン。
Penny: Hi.
Leonard: Hi.
Sheldon: Hi.
Penny: Hi.
Leonard: Hi. Well, welcome to the building.
まあ、アパートへようこそ。
Penny: Thankyou, maybe we can have coffee sometime.
ありがとう。いつかコーヒーでもご一緒しましょう。
Leonard: Oh, great.
Penny: Great.
Sheldon: Great.
Leonard: Great. Well, bye.
Penny: Bye.
Sheldon: Bye.
Leonard: Bye.
Leonard: Should we have invited her for lunch?
彼女をランチに誘うべきかな?
Sheldon: No. We’re going to start Season Two of Battlestar Galactica.
いや、僕たちはこれからギャラクティカのシーズン2を見るんだ。
Leonard: We already watched the Season Two DVDs.
そのDVDなら全部見ただろう?
Sheldon: Not with commentary.
いや、音声解説付きのはまだ。
Leonard: I think we should be good neighbors, invite her over, make her feel welcome.
僕たちはいいご近所さんになるべきだと思うんだ。彼女をここへ招待して歓迎しよう。
Sheldon: We never invited Louis-slash-Louise over.
僕たちはルイス/ルイーズ()を一回も呼んだことがなかった。
Leonard: Well, then that was wrong of us. We need to widen our circle.
まあ、それは僕らが悪かった。友達の輪を広げるべきだ。
Sheldon: I have a very wide circle. I have 212 friends on myspace.
僕はとても広い輪を持っている。ネット上に212人の友達がいる。
Leonard: Yes, and you’ve never met one of them.
ああ、そうだ。そして君はそのうちの誰とも会ったことがない。
Sheldon: That’s the beauty of it.
それが素晴らしい点だ。
Leonard: I’m going to invite her over. We’ll have a nice meal and chat.
彼女を招待しよう。楽しく食事してチャット(会話)しよう。
Sheldon: Chat? We don’t chat. At least not offline.
チャット?僕たちはチャットなんてしないよ。オフラインでは特に。
Leonard: Well it’s not difficult, you just listen to what she says and then you say something appropriate in response.
まあ、そんな難しくないさ。彼女が言うことに耳を傾け、適当な言葉を返す。ただそれだけのことだ。
Sheldon: To what end?
何のために?
Leonard: Hi. Again.
Penny: Hi.
Sheldon: Hi.
Leonard: Hi.
Penny: Hi.
Leonard: Anyway, um. We brought home Indian food. And, um. I know that moving can be stressful, and I find that when I’m undergoing stress, that good food and company can have a comforting effect. Also, curry is a natural laxative, and I don’t have to tell you that, uh, a clean colon is just one less thing to worry about.
インド料理を買ってきたんだ。で、引っ越しはストレスたまるよね。僕の場合はストレスが溜まったとき、おいしい料理を食べて仲間と話していると気が紛れるんだ。それにカレーは天然の便秘薬だ、言うまでもないことだけど…お通じのこととかも心配しなくてすむし。
Sheldon: Leonard, I’m not expert here but I believe in the context of a luncheon invitation, you might want to skip the reference to bowel movements.
レナード、僕はこの件に関しては素人だけど、ランチの誘いをする場合、便通については省略してもいいんじゃないかな。
Penny: Oh, you’re inviting me over to eat?
私を食事に誘ってくれてるの?
Leonard: Uh, yes.
ああ。
Penny: Oh, that’s so nice, I'd love to.
それはすごくすてきね!ぜひ!
Leonard: Great.
よかった!
Penny: So, what do you guys do for funs around here?
普段どんなことしているの?
Sheldon: Well, today we tried masturbating for money.
まぁ、今日はマスターベーションで稼ごうとしたよ。

ーレナードたちの部屋ー
Leonard: Okay, well, make yourself at home.
どうぞくつろいで。
Penny: Okay, thankyou.
Leonard: You’re very welcome.
Penny: This looks like some serious stuff, Leonard, did you do this?
これ、とっても難しそう…。レナード。これあなたがやったの?
Sheldon: Actually that’s my work.
いや、僕の作品だ。
Penny: Wow.
Sheldon: Yeah, well, it’s just some quantum mechanics, with a little string theory doodling around the edges. That part there, that’s just a joke, it’s a spoof of the Bourne-Oppenheimer approximation.
量子力学の数式だよ。ひも理論をいたずら書きしただけだ。その端っこにあるのはただの悪ふざけ、ボルン・オッペンハイマー近似もどきだ。
Penny: So you’re like, one of those, beautiful mind genius guys.
ビューティフルマインドの天才たちみたいね。
Sheldon: Yeah.
Penny: This is really impressive.
Leonard: I have a board. If you like boards, this is my board.
僕もボードならあるよ。ボードが好きなら、これが僕のだよ。
Penny: Holy smokes!
ぶっ飛んでるわ!
Sheldon: If by holy smokes you mean a derivative restatement of the kind of stuff you can find scribbled on the wall of any men’s room at MIT, sure.
ぶっ飛んでる方法ならこのような数式の落書きがMITの男子トイレの壁にたくさん書いてある、ほんとだよ。
Leonard: What?

なんだと?
Sheldon: Oh, come on. Who hasn’t seen this differential below “here I sit broken hearted?”
この下に書かれてる微分の“ここで傷心している”という心情に誰が気付かない?
Leonard: At least I didn’t have to invent twenty-six dimensions just to make the math come out.
少なくとも僕は計算を完成させるのに26次元を作り出したりしていない。
Sheldon: I didn’t invent them, they’re there.
僕は作りだしてなんていないよ、そこにあるんだ。
Leonard: In what universe?
どの次元にだ?
Sheldon: In all of them, that is the point.
全てにおいてだよ。

Penny: Do you guys if I start?
もう始めてもいい?
Sheldon: Penny, that’s where I sit.
ペニー、そこは僕の席だ。
Penny: So, sit next to me.
隣に座ったら?
Sheldon: No, I sit there.
いや、僕はそこに座るんだ。
Penny: What’s the difference?
何が違うの?
Sheldon: What’s the difference?
何が違うかだって?
Leonard: Here we go.
始まるぞ
Sheldon: In the winter that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration. In the summer it’s directly in the path of a cross breeze created by open windows there, and there. It faces the television at an angle that is neither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide to create a parallax distortion, I could go on, but I think I’ve made my point.
冬は暖房に近く暖かいが、汗をかくほどの距離ではない。夏はちょうど風の通り道になる。そことそこの窓だ。テレビの真正面ではないから会話が損なわれることもないし、斜めすぎて首を痛めることもない。まだまだ続けられるけど、僕の主張は伝わったはずだ。
Penny: Do you want me to move?
移動してほしいの?
Sheldon: Well.
Leonard: Just sit somewhere else.
Sheldon: Fine.
Leonard: Sheldon, sit!
Sheldon: Aaah!

Leonard: Well this is nice. We don’t have a lot of company over.
これはいいね。あまり友達が来ないんだ。
Sheldon: That’s not true. Koothrapali and Wolowitz come over all the time.
それは本当ではないよ。クースラポリとウォロウィッツはよく来る。
Leonard: Yes I know, but…
そうだね、知ってるよ。でも…
Sheldon: Tuesday night we played Klingon boggle until one in the morning.
火曜日はクリンゴン語のボグルを午前1時まで遊んだじゃないか。
Leonard: Yes, I remember.
覚えてるよ。
Sheldon: I resent you saying we don’t have company.
友達がいないっていうなんて腹立たしいよ。
Leonard: I’m sorry.
ごめんよ
Sheldon: That is an antisocial implication.
社会的イメージが悪い…
Leonard: I said I’m sorry.
ごめんって言ってるだろ!
Penny: So, Klingon boggle?
えっと、クリンゴン語のボグル?
 Leonard: Yeah, it’s like regular boggle but, in Klingon. That’s probably enough about us, tell us about you.
そうだ、普通のボグルみたいだがクリンゴン語でやるんだ。僕たちのことはもう十分だろう。君のことを教えてよ。
Penny: me, okay, I’m Sagittarius, which probably tells you way more than you need to know.
私はいて座よ、そういえばわかるかしら。
Sheldon: Yes, it tells us that you participate in the mass cultural delusion that the Sun’s apparent position relative to arbitrarily defined constellations and the time of your birth somehow effects your personality.
君が、任意に定義された星座と生まれた日付とを関係付けた太陽の位置が個人の性格になんらかの影響を与えるという集団妄想にとりつかれている、ということがわかった。
Penny: Participate in the what?
何にとりつかれるって?
Leonard: I think what Sheldon’s trying to say, is that Sagittarius wouldn’t have been our first guess.
シェルドンが言いたいのは、きみは一見していて座に見えないってことだよ。
Penny: Oh, yeah, a lot of people think I’m a water sign. Okay, let’s see, what else, oh, I’m a vegetarian, except for fish, and the occasional steak, I love steak.
よく水の星座っぽいって言われるの。そうね、あとは私はベジテリアンなの…魚とたまに食べるステーキを除いて、ステーキは大好物なの!
Sheldon: That’s interesting. Leonard can’t process corn.
それは興味深いね。レナードはコーンを消化できないんだ。
Leonard: do you have some sort of a job?
仕事は何しているの?
Penny: Oh, yeah, I’m a waitress at the Cheesecake Factory.
チーズケーキファクトリーで店員をしてるわ。
Leonard: Oh, okay. I love cheesecake.
チーズケーキは大好きだ!
Sheldon: You’re lactose intolerant.
君は乳糖不耐症だろう?
Leonard: I don’t eat it, I just think it’s a good idea.
食べないだけだよ、そのほうがいいと思うから。
Penny: Oh, anyways, I’m also writing a screenplay. It’s about this sensitive girl who comes to L.A. from Lincoln Nebraska to be an actress, and winds up a waitress at the Cheesecake Factory.
あと、脚本を書いているわ。リンカーンネブラスカからロスに女優を目指して出てきた女の子がチーズケーキファクトリーでウェイトレスとして働く話よ。
Leonard: So it’s based on your life?
君がモデルなんだね?
Penny: No, I’m from Omaha.
いいや、私はオマハ出身よ。
Leonard: Well, if that was a movie I would go see it.
そんな映画があったら見に行くよ。
Penny: I know, right? Okay, let’s see, what else? Um, that’s about it. That’s the story of Penny.
そうよね!これがペニーのお話よ。
Leonard: Well it sounds wonderful.
すごくすてきな話だね。

 
Ep1は、後半2/2に続きます。

 

etoh1220.hatenablog.com